01
Linguistic Quality
- Terminology consistency
- Grammar
- Readability
- Naturalness
Localization QA
Translation accuracy is the easy part. The hard part is everything that breaks once strings hit the product.
Localization QA pressure-tests your localized experience for the usability, trust and consistency issues a translator alone can't catch — across UI, flows and edge cases.
A correct translation can still create friction. This is how you find it first.
The Problem
The string looked perfect in the spreadsheet.
Inside the product, it's a different story:
By then your users notice — and your team is fixing it in production.
What it covers
What you'll receive
Ideal for
Before the next release
Send me the build. I'll send back a prioritised list of what's breaking the experience — and how to fix it.
Book a Discovery Call