Localization QA

Catch localization issues before your users do.

Translation accuracy is the easy part. The hard part is everything that breaks once strings hit the product.

Localization QA pressure-tests your localized experience for the usability, trust and consistency issues a translator alone can't catch — across UI, flows and edge cases.

A correct translation can still create friction. This is how you find it first.

The Problem

Most localization bugs only show up once it's too late to fix them cheaply.

The string looked perfect in the spreadsheet.

Inside the product, it's a different story:

  • 01Text is truncated
  • 02Placeholders are broken
  • 03Terminology is inconsistent
  • 04Buttons feel confusing
  • 05The experience feels foreign

By then your users notice — and your team is fixing it in production.

What it covers

Four layers I review. All in one pass.

01

Linguistic Quality

  • Terminology consistency
  • Grammar
  • Readability
  • Naturalness
02

Functional Quality

  • Placeholders
  • Variables
  • Formatting
  • Layout issues
03

UX Language

  • Clarity
  • Usability
  • User guidance
  • Contextual relevance
04

Brand Consistency

  • Tone of voice
  • Messaging consistency
  • Customer experience alignment

What you'll receive

Findings your team can act on the same week.

  • 1QA findings report
  • 2Prioritized recommendations
  • 3Screenshots and examples
  • 4Implementation guidance
  • 5Stakeholder presentation (optional)

Ideal for

  • SaaS companies
  • HealthTech products
  • Product teams preparing for launch
  • Localization managers
  • Product marketing teams

Before the next release

Launch in Spanish without the post-release surprises.

Send me the build. I'll send back a prioritised list of what's breaking the experience — and how to fix it.

Book a Discovery Call