Linguistic Experience Consultant · EN/DE → ES

Spanish localization is part of the product.

I combine strategic thinking, editorial sensitivity and a deep understanding of how language shapes user experience — so your Spanish market feels designed, not translated.

24 yrs
in practice
200+
international clients
10M+
words shipped
Trusted on projects withYAZIONavanSumUpGartnerGoStudentShore

02 — Positioning

I work where language, product and trust meet.

Not as a final translation step. As a strategic quality layer that helps international teams ensure the Spanish experience feels natural, coherent and ready for real users.

Most localization reviews ask: "Is the translation correct?"

I ask: "Will this experience work for the user?"

04 — Methodology

Context → Criteria → Adaptation → Coherence

So your team writes with more clarity, consistency and brand alignment — across every surface a Spanish-speaking user touches.

  1. 01

    Discover

    Product, audience, goals

  2. 02

    Analyse

    Friction points and risks

  3. 03

    Prioritise

    Greatest user impact

  4. 04

    Recommend

    Clear, practical guidance

  5. 05

    Collaborate

    With product, marketing & loc teams

06 — Review Lens

What I look for, before your users do

When language works, products feel local. These are the eight signals I track on every audit — the small frictions that quietly erode trust.

  • UX friction
  • Excessive cognitive load
  • Confusing terminology
  • Cultural mismatches
  • Inconsistent tone
  • Brand voice dilution
  • Unclear calls to action
  • Translation that sounds translated

07 — Experience

A professional practice built since 2002

Three decades close to language. More than two delivering professional language services to international teams — with a former in-house project manager's understanding of workflows, deadlines and cross-functional reality.

200+ international clients
Germany, Switzerland, Austria, Italy, Spain, UK, US.
English & German into Spanish
Senior expertise in European Spanish for digital, technical and marketing content.
PM background
Former in-house project manager — fluent in style guides, glossaries, tickets, QA rounds and launch pressure.
Tooling fluency
Phrase · Lokalise · Crowdin · Weblate · Plunet · Jira · Figma · Google Suite · Trados Studio · MemoQ

09 — Why companies hire me

A senior partner who understands language, processes and people.

Precision

Linguistic and terminological accuracy.

Trust

A calm, reliable presence in complex projects.

Context

A deep reading of product, audience and market.

Judgement

Knowing when to stay close to the source and when to adapt.

Coherence

Connecting web, app, emails and brand voice.

09 — Testimonials

What localization and product leaders say

Selected feedback from Heads of Localization, Loc Program Managers, product content owners and SaaS partners I've worked with over the years.

Localization Manager
"I've worked with Marián since 2021, and she has become a great asset to our Spanish language expert team. I value her expertise, flexibility, research skills, and friendly communication. She has helped us immensely with content proofreading, translation, and the creation of an extensive culinary glossary. Thanks to her, we were not only able to make our content available to our Spanish users — we were able to improve our quality."
Kerstin Findeisen
Freelance Localization Manager · K-Konsulting
Product & Internationalisation
"Marián helped us define the Spanish guidelines for our internationalisation project. Her recommendations were always very relevant and her feedback to translators always useful. I totally recommend her if you need a Spanish language specialist."
Sonia Mokrani
Talent Acquisition Specialist · Ex-Gartner
Localization PM
"I've worked with Marián for a couple of years, in different localization roles where I had to hire professional translators for product localization (software) and marketing transcreation. Every project has been a great experience: clear communication, relevant questions to resolve translation doubts, and always extra effort to do good work and collaborate with the rest of the team — plus availability for urgent jobs and QA. A pleasure."
Paula Fernández Quesada
Languages & Localization · Project Management

More references available on LinkedIn.

10 — Let's talk

Let's create better experiences across languages.

Ready to make your Spanish experience feel local? Tell me about the product, the launch, or the audit you have in mind — I usually reply within one working day.

Services
Localization QA · UX Language Review · Brand Voice
Languages
EN · DE → Spanish (Spain)
Based in
Madrid · Working globally