Linguistic Experience Consultant · EN/DE → ES
Spanish localization is part of the product.
I combine strategic thinking, editorial sensitivity and a deep understanding of how language shapes user experience — so your Spanish market feels designed, not translated.
02 — Positioning
I work where language, product and trust meet.
Not as a final translation step. As a strategic quality layer that helps international teams ensure the Spanish experience feels natural, coherent and ready for real users.
Most localization reviews ask: "Is the translation correct?"
I ask: "Will this experience work for the user?"
03 — What I do
Four ways I help teams turn localization into a competitive advantage
Every service connects language quality with user experience and business goals — not just polished words on a page.
Localization QA
- Linguistic inconsistencies
- Terminology drift
- Cultural mismatches
- Brand voice deviations
UX Language Review
- Information clarity
- Action confidence
- Reduce cognitive load
- Navigate complex flows
Website & Product Localization
- Landing pages
- Onboarding flows
- Help centres
- Product interfaces
Email Journey Review
- Lifecycle communications
- Automated sequences
- Engagement & clarity
- Conversion potential
04 — Methodology
Context → Criteria → Adaptation → Coherence
So your team writes with more clarity, consistency and brand alignment — across every surface a Spanish-speaking user touches.
- 01
Discover
Product, audience, goals
- 02
Analyse
Friction points and risks
- 03
Prioritise
Greatest user impact
- 04
Recommend
Clear, practical guidance
- 05
Collaborate
With product, marketing & loc teams
06 — Review Lens
What I look for, before your users do
When language works, products feel local. These are the eight signals I track on every audit — the small frictions that quietly erode trust.
- UX friction
- Excessive cognitive load
- Confusing terminology
- Cultural mismatches
- Inconsistent tone
- Brand voice dilution
- Unclear calls to action
- Translation that sounds translated
07 — Experience
A professional practice built since 2002
Three decades close to language. More than two delivering professional language services to international teams — with a former in-house project manager's understanding of workflows, deadlines and cross-functional reality.
- 200+ international clients
- Germany, Switzerland, Austria, Italy, Spain, UK, US.
- English & German into Spanish
- Senior expertise in European Spanish for digital, technical and marketing content.
- PM background
- Former in-house project manager — fluent in style guides, glossaries, tickets, QA rounds and launch pressure.
- Tooling fluency
- Phrase · Lokalise · Crowdin · Weblate · Plunet · Jira · Figma · Google Suite · Trados Studio · MemoQ
09 — Why companies hire me
A senior partner who understands language, processes and people.
Precision
Linguistic and terminological accuracy.
Trust
A calm, reliable presence in complex projects.
Context
A deep reading of product, audience and market.
Judgement
Knowing when to stay close to the source and when to adapt.
Coherence
Connecting web, app, emails and brand voice.
09 — Testimonials
What localization and product leaders say
Selected feedback from Heads of Localization, Loc Program Managers, product content owners and SaaS partners I've worked with over the years.
"I've worked with Marián since 2021, and she has become a great asset to our Spanish language expert team. I value her expertise, flexibility, research skills, and friendly communication. She has helped us immensely with content proofreading, translation, and the creation of an extensive culinary glossary. Thanks to her, we were not only able to make our content available to our Spanish users — we were able to improve our quality."
"Marián helped us define the Spanish guidelines for our internationalisation project. Her recommendations were always very relevant and her feedback to translators always useful. I totally recommend her if you need a Spanish language specialist."
"I've worked with Marián for a couple of years, in different localization roles where I had to hire professional translators for product localization (software) and marketing transcreation. Every project has been a great experience: clear communication, relevant questions to resolve translation doubts, and always extra effort to do good work and collaborate with the rest of the team — plus availability for urgent jobs and QA. A pleasure."
More references available on LinkedIn.
10 — Let's talk
Let's create better experiences across languages.
Ready to make your Spanish experience feel local? Tell me about the product, the launch, or the audit you have in mind — I usually reply within one working day.