Consultora de Experiencia Lingüística · EN/DE → ES
La experiencia en español también se diseña.
Combino pensamiento estratégico, sensibilidad editorial y un entendimiento profundo de cómo el lenguaje moldea la experiencia de usuario: para que tu mercado español se sienta diseñado, no traducido.
02: Posicionamiento
Trabajo donde se cruzan lenguaje, producto y confianza.
No como un último paso de traducción. Como una capa estratégica de calidad que ayuda a equipos internacionales a garantizar que la experiencia en español se sienta natural, coherente y lista para usuarios reales.
La mayoría de revisiones de localización preguntan: «¿Es correcta la traducción?»
Yo pregunto: «¿Funcionará esta experiencia para el usuario?»
03: Qué hago
Cuatro formas de convertir la localización en ventaja competitiva
Cada servicio conecta calidad lingüística con experiencia de usuario y objetivos de negocio: no solo palabras pulidas en una página.
QA de localización
- Corrección de incoherencias lingüísticas
- Análisis terminológico
- Precisión cultural
- Voz de marca poco definida
Revisión de lenguaje UX
- Claridad de información
- Confianza en la acción
- Sencillez visual
- Simplificación de la navegación
Localización web y de producto
- Landing pages
- Flujos de onboarding
- Centros de ayuda
- Interfaces de producto
Captación y seguimiento del ciclo de vida del cliente
- Revisión de redes sociales y correos
- Secuencias automatizadas
- Engagement y claridad
- Potencial de conversión
04: Metodología
Contexto → Criterio → Adaptación → Coherencia
Para que tus textos comuniquen más claridad y coherencia de marca: en cada punto de contacto con un usuario de habla española.
- 01
Descubrir
Producto, audiencia, objetivos
- 02
Analizar
Puntos de fricción y riesgos
- 03
Priorizar
Mayor impacto en el usuario
- 04
Recomendar
Orientación clara y práctica
- 05
Colaborar
Con producto, marketing y loc
06: Mirada de revisión
Lo que busco, antes de que lo vean tus usuarios
Cuando el lenguaje funciona, los productos se sienten locales. Estas son las ocho señales que rastreo en cada auditoría: pequeñas fricciones que erosionan la confianza en silencio.
- Navegación compleja
- Bloqueo visual
- Terminología confusa
- Desajustes culturales
- Tono incoherente
- Voz de marca poco definida
- Llamadas a la acción poco claras
- Traducciones literales
07: Trayectoria
Trayectoria profesional desde 2002
Tres décadas inmersa en los idiomas; prestando servicios lingüísticos profesionales y con experiencia trabajando en plantilla como jefa de proyectos de localización siempre a equipos internacionales.
- 200+ clientes internacionales
- Alemania, Suiza, Austria, Italia, España, Reino Unido, Estados Unidos.
- Inglés y alemán al español
- Experiencia sénior en español europeo para contenido digital, técnico y de marketing.
- Trayectoria como PM
- Project manager en plantilla gestionando guías de estilo, glosarios, tickets, rondas de QA y presión de lanzamiento.
- Dominio de herramientas
- Phrase · Lokalise · Crowdin · Weblate · Plunet · Jira · Figma · Google Suite · Trados Studio · MemoQ
09: Por qué las empresas me contratan
Una socia sénior que entiende el lenguaje, los procesos y a las personas.
Precisión
Exactitud lingüística y terminológica.
Confianza
Una presencia serena y fiable en proyectos complejos.
Contexto
Una lectura profunda del producto, la audiencia y el mercado.
Criterio
Saber cuándo apegarse al original y cuándo adaptar.
Coherencia
Conectar web, app, emails y voz de marca.
09: Testimonios
Lo que dicen responsables de localización y producto
Una selección de lo que dicen de mí Heads of Localization, Loc Program Managers, responsables de contenido de producto y partners SaaS con los que he trabajado a lo largo de los años.
"Trabajo con Marián desde 2021 y se ha convertido en una pieza clave de nuestro equipo de expertos en lengua española. Valoro su experiencia, flexibilidad, capacidad de investigación y comunicación cercana. Nos ha ayudado enormemente con la revisión y traducción de contenido y con la creación de un extenso glosario culinario. Gracias a ella no solo pudimos poner nuestro contenido a disposición de los usuarios españoles: también pudimos mejorar nuestra calidad."
"Marián nos ayudó a definir las directrices en español para nuestro proyecto de internacionalización. Sus recomendaciones siempre fueron muy pertinentes y su feedback a los traductores siempre útil. La recomiendo totalmente si necesitas una especialista en lengua española."
"He trabajado con Marián durante un par de años en distintos roles de localización en los que tenía que contratar traductores profesionales para localización de producto (software) y transcreación de marketing. Cada proyecto ha sido una gran experiencia: comunicación clara, preguntas pertinentes para resolver dudas y siempre un esfuerzo extra para hacer un buen trabajo y colaborar con el resto del equipo: además de disponibilidad para urgencias y QA. Un placer."
Más referencias disponibles en LinkedIn.
10: Hablemos
Creemos mejores experiencias entre idiomas.
¿Lista o listo para que tu experiencia en español se sienta local? Cuéntame sobre el producto, el lanzamiento o la auditoría que tienes en mente: suelo responder en un día laborable.