Consultora de Experiencia Lingüística · EN/DE → ES

La experiencia en español también se diseña.

Combino pensamiento estratégico, sensibilidad editorial y un entendimiento profundo de cómo el lenguaje moldea la experiencia de usuario: para que tu mercado español se sienta diseñado, no traducido.

24 años
de experiencia
200+
clientes internacionales
10M+
palabras entregadas
Con la confianza deYAZIONavanSumUpGartnerGoStudentShore

02: Posicionamiento

Trabajo donde se cruzan lenguaje, producto y confianza.

No como un último paso de traducción. Como una capa estratégica de calidad que ayuda a equipos internacionales a garantizar que la experiencia en español se sienta natural, coherente y lista para usuarios reales.

La mayoría de revisiones de localización preguntan: «¿Es correcta la traducción?»

Yo pregunto: «¿Funcionará esta experiencia para el usuario?»

04: Metodología

Contexto → Criterio → Adaptación → Coherencia

Para que tus textos comuniquen más claridad y coherencia de marca: en cada punto de contacto con un usuario de habla española.

  1. 01

    Descubrir

    Producto, audiencia, objetivos

  2. 02

    Analizar

    Puntos de fricción y riesgos

  3. 03

    Priorizar

    Mayor impacto en el usuario

  4. 04

    Recomendar

    Orientación clara y práctica

  5. 05

    Colaborar

    Con producto, marketing y loc

06: Mirada de revisión

Lo que busco, antes de que lo vean tus usuarios

Cuando el lenguaje funciona, los productos se sienten locales. Estas son las ocho señales que rastreo en cada auditoría: pequeñas fricciones que erosionan la confianza en silencio.

  • Navegación compleja
  • Bloqueo visual
  • Terminología confusa
  • Desajustes culturales
  • Tono incoherente
  • Voz de marca poco definida
  • Llamadas a la acción poco claras
  • Traducciones literales

07: Trayectoria

Trayectoria profesional desde 2002

Tres décadas inmersa en los idiomas; prestando servicios lingüísticos profesionales y con experiencia trabajando en plantilla como jefa de proyectos de localización siempre a equipos internacionales.

200+ clientes internacionales
Alemania, Suiza, Austria, Italia, España, Reino Unido, Estados Unidos.
Inglés y alemán al español
Experiencia sénior en español europeo para contenido digital, técnico y de marketing.
Trayectoria como PM
Project manager en plantilla gestionando guías de estilo, glosarios, tickets, rondas de QA y presión de lanzamiento.
Dominio de herramientas
Phrase · Lokalise · Crowdin · Weblate · Plunet · Jira · Figma · Google Suite · Trados Studio · MemoQ

09: Por qué las empresas me contratan

Una socia sénior que entiende el lenguaje, los procesos y a las personas.

Precisión

Exactitud lingüística y terminológica.

Confianza

Una presencia serena y fiable en proyectos complejos.

Contexto

Una lectura profunda del producto, la audiencia y el mercado.

Criterio

Saber cuándo apegarse al original y cuándo adaptar.

Coherencia

Conectar web, app, emails y voz de marca.

09: Testimonios

Lo que dicen responsables de localización y producto

Una selección de lo que dicen de mí Heads of Localization, Loc Program Managers, responsables de contenido de producto y partners SaaS con los que he trabajado a lo largo de los años.

Localization Manager
"Trabajo con Marián desde 2021 y se ha convertido en una pieza clave de nuestro equipo de expertos en lengua española. Valoro su experiencia, flexibilidad, capacidad de investigación y comunicación cercana. Nos ha ayudado enormemente con la revisión y traducción de contenido y con la creación de un extenso glosario culinario. Gracias a ella no solo pudimos poner nuestro contenido a disposición de los usuarios españoles: también pudimos mejorar nuestra calidad."
Kerstin Findeisen
Freelance Localization Manager · K-Konsulting
Producto e internacionalización
"Marián nos ayudó a definir las directrices en español para nuestro proyecto de internacionalización. Sus recomendaciones siempre fueron muy pertinentes y su feedback a los traductores siempre útil. La recomiendo totalmente si necesitas una especialista en lengua española."
Sonia Mokrani
Talent Acquisition Specialist · Ex-Gartner
PM de localización
"He trabajado con Marián durante un par de años en distintos roles de localización en los que tenía que contratar traductores profesionales para localización de producto (software) y transcreación de marketing. Cada proyecto ha sido una gran experiencia: comunicación clara, preguntas pertinentes para resolver dudas y siempre un esfuerzo extra para hacer un buen trabajo y colaborar con el resto del equipo: además de disponibilidad para urgencias y QA. Un placer."
Paula Fernández Quesada
Languages & Localization · Project Management

Más referencias disponibles en LinkedIn.

10: Hablemos

Creemos mejores experiencias entre idiomas.

¿Lista o listo para que tu experiencia en español se sienta local? Cuéntame sobre el producto, el lanzamiento o la auditoría que tienes en mente: suelo responder en un día laborable.

Servicios
QA de localización · Revisión UX · Voz de marca
Idiomas
EN · DE → Español (España)
Sede
Madrid · Trabajo global