Beraterin für Linguistic Experience · EN/DE → ES

Spanische Localization ist Teil des Produkts.

Ich verbinde strategisches Denken, redaktionelles Feingefühl und ein tiefes Verständnis dafür, wie Sprache User Experience prägt — damit sich Ihr spanischer Markt gestaltet anfühlt, nicht übersetzt.

24 Jahre
Berufserfahrung
200+
internationale Kunden
10 Mio.+
ausgelieferte Wörter
Vertrauen schenken mir Projekte mitYAZIONavanSumUpGartnerGoStudentShore

02 — Positionierung

Ich arbeite dort, wo Sprache, Produkt und Vertrauen zusammenkommen.

Nicht als letzter Übersetzungsschritt, sondern als strategische Qualitätsebene, die internationalen Teams hilft, eine spanische Experience zu liefern, die sich natürlich und kohärent anfühlt und für echte Nutzer bereit ist.

Die meisten Localization-Reviews fragen: „Ist die Übersetzung korrekt?“

Ich frage: „Wird diese Experience für die Nutzer funktionieren?“

04 — Methodik

Kontext → Kriterien → Adaption → Kohärenz

Damit Ihr Team mit mehr Klarheit, Konsistenz und Markenausrichtung schreibt — an jedem Touchpoint, den ein spanischsprachiger Nutzer berührt.

  1. 01

    Entdecken

    Produkt, Zielgruppe, Ziele

  2. 02

    Analysieren

    Reibungspunkte und Risiken

  3. 03

    Priorisieren

    Größte Wirkung für Nutzer

  4. 04

    Empfehlen

    Klare, praxisnahe Leitlinien

  5. 05

    Zusammenarbeiten

    Mit Produkt-, Marketing- und Loc-Teams

06 — Review-Perspektive

Worauf ich achte, bevor Ihre Nutzer es tun

Wenn Sprache funktioniert, fühlen sich Produkte lokal an. Das sind die acht Signale, die ich in jedem Audit verfolge — die kleinen Reibungen, die Vertrauen leise erodieren.

  • UX-Reibung
  • Übermäßige kognitive Last
  • Verwirrende Terminologie
  • Kulturelle Brüche
  • Inkonsistenter Ton
  • Verwässerte Markenstimme
  • Unklare Calls to Action
  • Übersetzungen, die nach Übersetzung klingen

07 — Erfahrung

Eine berufliche Praxis, gewachsen seit 2002

Drei Jahrzehnte nah an der Sprache. Mehr als zwei davon mit professionellen Sprachdienstleistungen für internationale Teams — mit dem Blick einer ehemaligen In-house-Projektmanagerin für Workflows, Deadlines und cross-funktionale Realität.

200+ internationale Kunden
Deutschland, Schweiz, Österreich, Italien, Spanien, Großbritannien, USA.
Englisch & Deutsch ins Spanische
Senior-Expertise im europäischen Spanisch für digitale, technische und Marketinginhalte.
PM-Background
Ehemalige In-house-Projektmanagerin — vertraut mit Styleguides, Glossaren, Tickets, QA-Runden und Launch-Druck.
Tool-Kompetenz
Phrase · Lokalise · Crowdin · Weblate · Plunet · Jira · Figma · Google Workspace · Trados Studio · MemoQ

09 — Warum Unternehmen mich engagieren

Eine Senior-Partnerin, die Sprache, Prozesse und Menschen versteht.

Präzision

Sprachliche und terminologische Genauigkeit.

Vertrauen

Eine ruhige, verlässliche Präsenz in komplexen Projekten.

Kontext

Ein tiefes Verständnis von Produkt, Zielgruppe und Markt.

Urteilsvermögen

Wissen, wann man nah am Original bleibt und wann man adaptiert.

Kohärenz

Web, App, E-Mails und Markenstimme zusammendenken.

09 — Stimmen

Was Localization- und Produktverantwortliche sagen

Ausgewähltes Feedback von Heads of Localization, Loc Program Managern, Produkt-Content-Verantwortlichen und SaaS-Partnern, mit denen ich über die Jahre zusammengearbeitet habe.

Localization Manager
"Ich arbeite seit 2021 mit Marián, und sie ist zu einer großen Bereicherung für unser Spanisch-Expertenteam geworden. Ich schätze ihre Expertise, Flexibilität, Recherchefähigkeit und die freundliche Kommunikation. Sie hat uns enorm bei Lektorat, Übersetzung und beim Aufbau eines umfangreichen kulinarischen Glossars geholfen. Dank ihr konnten wir unsere Inhalte nicht nur für spanische Nutzer verfügbar machen — wir konnten auch unsere Qualität steigern."
Kerstin Findeisen
Freelance Localization Manager · K-Konsulting
Produkt & Internationalisierung
"Marián hat uns dabei geholfen, die spanischen Guidelines für unser Internationalisierungsprojekt zu definieren. Ihre Empfehlungen waren stets sehr treffend und ihr Feedback an die Übersetzer durchgehend hilfreich. Ich empfehle sie uneingeschränkt, wenn Sie eine Spanisch-Spezialistin suchen."
Sonia Mokrani
Talent Acquisition Specialist · Ex-Gartner
Localization PM
"Ich habe mehrere Jahre mit Marián in verschiedenen Localization-Rollen zusammengearbeitet, in denen ich professionelle Übersetzer für Produktlokalisierung (Software) und Marketing-Transkreation beauftragen musste. Jedes Projekt war eine großartige Erfahrung: klare Kommunikation, präzise Rückfragen zu Übersetzungszweifeln und immer der zusätzliche Einsatz für gute Arbeit und Zusammenarbeit im Team — dazu Verfügbarkeit für dringende Aufträge und QA. Eine echte Freude."
Paula Fernández Quesada
Languages & Localization · Project Management

Weitere Referenzen finden Sie auf LinkedIn.

10 — Sprechen wir

Lassen Sie uns bessere Experiences schaffen — über Sprachen hinweg.

Bereit, Ihre spanische Experience wirklich lokal wirken zu lassen? Erzählen Sie mir vom Produkt, vom Launch oder vom Audit, das Sie planen — ich antworte in der Regel innerhalb eines Werktags.

Leistungen
Localization QA · UX-Sprachreview · Markenstimme
Sprachen
EN · DE → Spanisch (Spanien)
Standort
Madrid · weltweit tätig