Beraterin für Linguistic Experience · EN/DE → ES
Spanische Localization ist Teil des Produkts.
Ich verbinde strategisches Denken, redaktionelles Feingefühl und ein tiefes Verständnis dafür, wie Sprache User Experience prägt — damit sich Ihr spanischer Markt gestaltet anfühlt, nicht übersetzt.
02 — Positionierung
Ich arbeite dort, wo Sprache, Produkt und Vertrauen zusammenkommen.
Nicht als letzter Übersetzungsschritt, sondern als strategische Qualitätsebene, die internationalen Teams hilft, eine spanische Experience zu liefern, die sich natürlich und kohärent anfühlt und für echte Nutzer bereit ist.
Die meisten Localization-Reviews fragen: „Ist die Übersetzung korrekt?“
Ich frage: „Wird diese Experience für die Nutzer funktionieren?“
03 — Was ich mache
Vier Wege, Localization zum Wettbewerbsvorteil zu machen
Jede Leistung verbindet Sprachqualität mit User Experience und Geschäftszielen — nicht nur polierte Worte auf einer Seite.
Localization QA
- Sprachliche Inkonsistenzen
- Terminologie-Drift
- Kulturelle Brüche
- Abweichungen von der Markenstimme
UX-Sprachreview
- Klarheit der Information
- Handlungssicherheit
- Geringere kognitive Last
- Navigation komplexer Flows
Web- & Produktlokalisierung
- Landingpages
- Onboarding-Flows
- Help-Center
- Produktoberflächen
Review von E-Mail-Journeys
- Lifecycle-Kommunikation
- Automatisierte Sequenzen
- Engagement & Klarheit
- Conversion-Potenzial
04 — Methodik
Kontext → Kriterien → Adaption → Kohärenz
Damit Ihr Team mit mehr Klarheit, Konsistenz und Markenausrichtung schreibt — an jedem Touchpoint, den ein spanischsprachiger Nutzer berührt.
- 01
Entdecken
Produkt, Zielgruppe, Ziele
- 02
Analysieren
Reibungspunkte und Risiken
- 03
Priorisieren
Größte Wirkung für Nutzer
- 04
Empfehlen
Klare, praxisnahe Leitlinien
- 05
Zusammenarbeiten
Mit Produkt-, Marketing- und Loc-Teams
06 — Review-Perspektive
Worauf ich achte, bevor Ihre Nutzer es tun
Wenn Sprache funktioniert, fühlen sich Produkte lokal an. Das sind die acht Signale, die ich in jedem Audit verfolge — die kleinen Reibungen, die Vertrauen leise erodieren.
- UX-Reibung
- Übermäßige kognitive Last
- Verwirrende Terminologie
- Kulturelle Brüche
- Inkonsistenter Ton
- Verwässerte Markenstimme
- Unklare Calls to Action
- Übersetzungen, die nach Übersetzung klingen
07 — Erfahrung
Eine berufliche Praxis, gewachsen seit 2002
Drei Jahrzehnte nah an der Sprache. Mehr als zwei davon mit professionellen Sprachdienstleistungen für internationale Teams — mit dem Blick einer ehemaligen In-house-Projektmanagerin für Workflows, Deadlines und cross-funktionale Realität.
- 200+ internationale Kunden
- Deutschland, Schweiz, Österreich, Italien, Spanien, Großbritannien, USA.
- Englisch & Deutsch ins Spanische
- Senior-Expertise im europäischen Spanisch für digitale, technische und Marketinginhalte.
- PM-Background
- Ehemalige In-house-Projektmanagerin — vertraut mit Styleguides, Glossaren, Tickets, QA-Runden und Launch-Druck.
- Tool-Kompetenz
- Phrase · Lokalise · Crowdin · Weblate · Plunet · Jira · Figma · Google Workspace · Trados Studio · MemoQ
09 — Warum Unternehmen mich engagieren
Eine Senior-Partnerin, die Sprache, Prozesse und Menschen versteht.
Präzision
Sprachliche und terminologische Genauigkeit.
Vertrauen
Eine ruhige, verlässliche Präsenz in komplexen Projekten.
Kontext
Ein tiefes Verständnis von Produkt, Zielgruppe und Markt.
Urteilsvermögen
Wissen, wann man nah am Original bleibt und wann man adaptiert.
Kohärenz
Web, App, E-Mails und Markenstimme zusammendenken.
09 — Stimmen
Was Localization- und Produktverantwortliche sagen
Ausgewähltes Feedback von Heads of Localization, Loc Program Managern, Produkt-Content-Verantwortlichen und SaaS-Partnern, mit denen ich über die Jahre zusammengearbeitet habe.
"Ich arbeite seit 2021 mit Marián, und sie ist zu einer großen Bereicherung für unser Spanisch-Expertenteam geworden. Ich schätze ihre Expertise, Flexibilität, Recherchefähigkeit und die freundliche Kommunikation. Sie hat uns enorm bei Lektorat, Übersetzung und beim Aufbau eines umfangreichen kulinarischen Glossars geholfen. Dank ihr konnten wir unsere Inhalte nicht nur für spanische Nutzer verfügbar machen — wir konnten auch unsere Qualität steigern."
"Marián hat uns dabei geholfen, die spanischen Guidelines für unser Internationalisierungsprojekt zu definieren. Ihre Empfehlungen waren stets sehr treffend und ihr Feedback an die Übersetzer durchgehend hilfreich. Ich empfehle sie uneingeschränkt, wenn Sie eine Spanisch-Spezialistin suchen."
"Ich habe mehrere Jahre mit Marián in verschiedenen Localization-Rollen zusammengearbeitet, in denen ich professionelle Übersetzer für Produktlokalisierung (Software) und Marketing-Transkreation beauftragen musste. Jedes Projekt war eine großartige Erfahrung: klare Kommunikation, präzise Rückfragen zu Übersetzungszweifeln und immer der zusätzliche Einsatz für gute Arbeit und Zusammenarbeit im Team — dazu Verfügbarkeit für dringende Aufträge und QA. Eine echte Freude."
Weitere Referenzen finden Sie auf LinkedIn.
10 — Sprechen wir
Lassen Sie uns bessere Experiences schaffen — über Sprachen hinweg.
Bereit, Ihre spanische Experience wirklich lokal wirken zu lassen? Erzählen Sie mir vom Produkt, vom Launch oder vom Audit, das Sie planen — ich antworte in der Regel innerhalb eines Werktags.